LE JONGLEUR

Mon jongleur, qui veux jouer ta ronde si dolent,
bas ta chifonie, tes chalemies,
tous ces instruments, ghisternes, salteriöns.
Prends-toi flûtes pour dire
ton âme au vent qui fuit.

Musicien des rues, qui joues ta ronde sensuelle,
bas la flûte, donc!, bas les tons plaintifs,
il est l’ temps de jouer de chifonie
qui est apte à dire ton coeur au vent qui fuit,
au vent.   Chère Madame – donc veuillez-vous croire! -, est-ce bien moi? est-ce bien moi,
qui joue ces instruments? Bien assez de menteries!
Petite rusée! Mon amour,
c’est toi qui parles au vent qui fuit.  

Il Giullare

Mio giullare, che vuoi suonare la triste danza,

lascia la ghironda, i clarinetti,

e tutti questi strumenti, come viole e salteri.  

Prendi invece il flauto per raccontare 

la tua anima al vento che fugge.  

Suonatore ambulante, che suoni la ronda sensuale, lascia il flauto. 

Suvvia, non è tempo di suoni lamentosi, ma di suonare la ghironda che ha la forza di svelare il tuo cuore al vento che se ne va, al vento.    

Cara Signora – vogliate prestar fede! – son forse io? Son proprio io a suonare tutti questi strumenti? Basta con le menzogne! 

Piccola intrigante! Amor mio sei tu che parli al vento che fugge.

AMORS

Ne sai se ninphe dois estre apelee
u se tu es duesse ou fee.
Qui que sois tu vien ça fors
et si me monstre tot ton cors.
Ne m'estuet pas que loig le quiere
on ai vé qu’il soi dont il est sa maniere
Cuer a d’aìmant et dure a la face
Nes fu u tos jors a et noif et glace.
Est donc amors qui si me mainne
et me fait traire mal et painne
Dur le cors, et vaines a de fer
ses repaires est en infer.
N’avoit mie bien esgardé qui es nombres
de Dieus le mist, son felon coeur,
sa crùàlté
Je sais qu’il est de grant pooir
d’Amors ne doit je rien savoir.   

Amors

Non so se ninfa devi esser chiamata
o sei una dea, o una fata.
Chiunque tu sia vieni qui fuori
e fammi vedere tutta te stessa.
Non serve cercare troppo lontano
Ora ho visto chi è, da dove viene,
il suo modo di fare
Ha cuore di diamante e la faccia dura
è nata dove sono sempre neve e gelo.
E’ dunque Amore che così mi domina
e mi causa tanti mali e tante pene.
Ha il cuore duro e vene di ferro
la sua dimora è nell’inferno.
Chi lo mise nel novero degli dei
non aveva ben visto il suo cuore fellone, la sua crudeltà.
Io so che è grande il suo potere
e non dovrei sapere niente d’Amore.

 

CARMINA SILVANA  

Et Nymphae truncis et duro robore natae
nunc etiam nemora haec
antica habitant et amoena,
primum ubi lux venit et lucos complectitur auro

concelebrant foliis sublustria blande agitatis.

Dum tamen interea spirat tremula aura Favoni,

laeti huc undique conveniunt Fauni salientes,

et capiunt animos Dryadum sub luce diei,

carmina tibina et divina voce canendo.
Mox nova lux oculis centum radiosiso
confidentius et centum inspectare latebras

incipit et centum speculis intus penetrare,
et liquidae breviari Solis ab aestibus umbrae.

Tum se etiam Fauni
nuper vacua in speca condunt,

et Nimphae fugiunt exesae in arboris antrum.

Canti silvani

Nate dai duri tronchi di quercia,

le Ninfe Abitano ancora 

queste selve antiche e ridenti,  

e quando l’alba indora i boschi col suo abbraccio, tutte s’affollano dove traluce, 

agitando dolcemente le foglie.  

Ora soffia Zefiro tremante, e da ogni parte si radunano i fauni a danza, invaghiti, e allo spuntar del giorno prendono l’anima delle Driadi intonando carmi con voce divina di flauto.
Ma presto la luce, raggiante con cento e cent’occhi,
indiscreta, perlustra i nascondigli, e con cento e cento riflessi penetra il sottobosco, mentre la vampa del sole beve le liquide ombre. Ora anche i Fauni si spingono nelle grotte Vuote fino a poco fa, e le Ninfe fuggono nel cavo degli alberi.
 

VAGO TREMOR 

Levato al ciel dai  frondi
(sonetto)

Vago tremor levato al ciel dai frondi,
che l’aere movi e dolcemente spiri,
ti prendi il core mio, i mie’ desiri,
e teco ne le nubi mi profondi.
E voli in su la Luna et ivi ascondi

le tristi cure mie e i mie’ sospiri.

Qui la Natura leve par ch’ispiri

novo consiglio; e pace al core infondi.

Dall’alto e monti e fiumi i’ veggio, e mare,
e veggio l’huom, che mal per bene rende.

[Et odo]

Et odo le querelle e l’aspre pugne humane.

Appena(appena) ‘l suon fin qui ne giugne,

pur c’è chi vince o piagne e chi s’arrende.

I’ non vorre’ giammai da qui tornare.

Vago tremor levato al ciel dai frondi,

che l’aere movi e dolce spiri,
ti prendi il core mio, i mie’ desiri,
e teco ne le nubi mi profondi.